segunda-feira, 3 de maio de 2010

Blue Dragon estreia com dublagem de Miami


Às 11h50 de hoje estreou no SBT o animê Blue Dragon, baseado no jogo de mesmo nome para Xbox 360 e desenhada por Akira Toriyama, de Dragon Ball. Acabou-se confirmando a famigerada dublagem em "português de Miami", criticada por ter um histórico de versões de qualidade duvidosa comparada às feitas no Brasil. Pela Internet, a dublagem do animê repercutiu de forma negativa, seja no orkut, Twitter e fóruns.

Com poucos minutos de atenção nota-se problemas no áudio, interpretações fracas, falas simplesmente lidas e dubladores com idades incompatíveis com seus personagens, de forma que crianças fossem dubladas por adultos. Também são perceptíveis pronúncias rebuscadas. A título de exemplo, a expressão mais usada no primeiro episódio, "Mestre de Cavaleiros", tem o i pronunciado como que para se assimilar à palavra cavaleiros escrita, quando tal letra é muda numa fala natural.

Desde janeiro de 2009 era prevista a transmissão de Blue Dragon no Brasil pela TV aberta, após confirmação ao ANMTV pela Creative Licensing Brasil, responsável por trazer a série ao país com edição da Viz Media. Em janeiro, foi noticiado que a versão nacional seria feita por brasileiros residentes nos Estados Unidos, após vir à tona uma matéria do último mês de junho do jornal Gazeta Brazilian News, da Flórida.

O assunto chegou ao conhecimento de dubladores conhecidos, como Guilheme Briggs (que afirmou requerer providências), e rendeu uma postagem no blog de sua esposa, a desenhista e roteirista Fran Briggs. Contactada, a casa de dublagem The Kitchen Miami, citada no texto, não confirmou nada além de que dois animês teriam susa versões brasileiras feitas lá. Na matéria do jornal da Flórida, é dito que The Kitchen Miami selecionaria os atores por currículo via e-mail e que não seria "necessária dedicação integral a cada projeto". Curiosamente, a mesma matéria destaca que "dublar não é apenas traduzir o que a personagem fala, mas também interpretar as falas".

Vale ressaltar que, no Brasil, é necessário que o dublador seja ator profissional com registro na Delegacia Regional do Trabalho (DRT), a não ser que seja menor de 14 anos (no Rio de Janeiro) ou de 18 (em São Paulo), ou ainda que seja ator amador com bom número de trabalhos comprovados. Nos Estados Unidos, segundo o citado jornal, "a profissão não exige qualquer tipo de registro" e " em geral, são feitos testes de vozes e, de acordo com a característica de voz, o candidato é chamado para interpretar".

Por fim, Blue Dragon teve uma estreia frustrada: no fim de março, uma chamada do SBT anunciava a nova atração para a partir de 12 de abril, espera essa que durou até esta manhã. No fim das contas, apenas onde não há programação local por volta do meio-dia exibiu o animê.

Nenhum comentário:

Postar um comentário